作家不應(yīng)考慮所謂的“成功”——顧彬教授訪談錄

2013年05月27日 10時43分 

作家不應(yīng)考慮所謂的“成功”——顧彬教授訪談錄
顧彬先生

  受訪人:顧彬

  訪問人:育邦

  1975年夏,顧彬先生第一次來到南京,并參觀了莫愁湖。2011年5月8日,南京詩人黃梵、批評家何同彬和我一起陪同他故地重游。我問他1975年時對南京有何印象,他說,1975年南京是一座無聊的城市,因為天氣很熱,十二點(diǎn)到三點(diǎn)鐘大家都在睡覺。快走到湖邊的時候,我問他當(dāng)時的印象,他記得當(dāng)時湖邊有很雄偉的城墻,四周很空曠,沒有現(xiàn)在的這么多建筑。

  在下午四點(diǎn)時,我們坐到莫愁湖內(nèi)的棋文樓,顧彬先生接受了本刊的獨(dú)家專訪

  育邦:作為一位獨(dú)立的批評家,您經(jīng)常就中國文學(xué)有關(guān)問題發(fā)出自己的聲音,同時也惹來了許多爭議,甚至有國內(nèi)媒體送您一個綽號,叫“顧大炮”。這會不會給您帶來困擾?

  顧彬:我根本不看別人寫我什么文章等。如果看的話,我怕我會驕傲。但我覺得應(yīng)該做一個謙虛的人。另外呢,我應(yīng)該走我自己的路,不應(yīng)該讓別人影響到我。如果我發(fā)現(xiàn)某一種批評或評判是對的,我應(yīng)該改正我自己。我怎么會知道這些批評呢?特別可能是有道理的對我的批評。因為別人會給我報告中國媒體對我有什么報道,我也會關(guān)注我的妻子和在北京的親戚收集相關(guān)的報道,他們會及時告訴我。有親戚差不多每星期從北京打電話給我妻子,中國媒體有關(guān)我的消息,如果我的妻子覺得重要,她就給我報告。

  育邦:我覺得您的一個重要的身份是批評家,您如何看待批評家與作家及其作品的關(guān)系?

  顧彬:在我們的國家出一本書,出版社是不會請批評家寫評論的。我們的批評家不可能從出版社或者作家手中拿到紅包。如果有錢收,也是報紙給的。所以有一個評論家要寫什么就寫什么,你愿意寫評論就寫。批評是獨(dú)立的,批評家不會考慮有沒有紅包。

  另外,批評家與作家的關(guān)系是非常復(fù)雜的。德國有一位非常重要的批評家,現(xiàn)在80多歲了,在荷蘭出生的猶太人。雖然他曾經(jīng)遇到很多困難,但1945年之后他還是決定來到德國。他是一位獨(dú)立的批評家,說什么是什么。他和君特?格拉斯是非常要好的朋友,近幾年,他公開批評格拉斯最近的小說寫得不好,為此,格拉斯與他絕交了。還有一位女作家,80年代時,他非常重視她的詩歌,當(dāng)女作家開始寫小說,他就公開批評甚至批判她,所以他們也不再來往。但因為是一位年紀(jì)大的批評家在批判一位年輕女詩人的小說,反而回響很大,書銷售得很好。

  在德國有一個說法,沒有書評不如有一個否定、否認(rèn)你的書評。就是說,與其沒有書評,不如有一個罵你的書評,如果批評家的評論是很過分的,反而容易刺激讀者購買這些有問題的書。

  育邦:作為一位批評家,這要求他思想上是獨(dú)立的,學(xué)術(shù)精神上是自由的。他不會顧及利益或者朋友情面的。

  顧彬:對,我也是這樣的一個人,所以我現(xiàn)在有很多敵人。比方說,以前我有一個德國朋友,他在德國出版了一本《中國作家辭典》,是一本比較早發(fā)表的辭典,2004年的。當(dāng)時書評很多,贊譽(yù)有加,所有的人都說它好。我想這是一本重要的書,我應(yīng)該關(guān)注它。但我發(fā)現(xiàn)這本書有問題,就寫書評告訴讀者《中國作家辭典》的問題在哪里。他很生氣,跟我說我們一輩子也不做成朋友了。如果這是他的反應(yīng)的話,我覺得他在這個問題上不是認(rèn)真的。

  育邦:這其實關(guān)系到一個批評家的胸懷,他沒有包容豁達(dá)的態(tài)度。

  顧彬:對。

  育邦:由于互聯(lián)網(wǎng)、消費(fèi)主義、快餐文化的興起,嚴(yán)肅文學(xué)或者說純文學(xué)的讀者越來越少,也日益邊緣化。請您談一談,在當(dāng)下的語境下,純文學(xué)作品如何與大眾讀者建立一種合理的、良性的循環(huán)關(guān)系?

  顧彬:沒有辦法。我認(rèn)為好的文學(xué)不可能是大多數(shù)人看的文學(xué),好的文學(xué)是少數(shù)人看的。我們今天看的明天不看,今天不看的可能明天看。

  我給你舉一個簡單的,也是可怕的例子:1972年獲得諾貝爾文學(xué)獎的德國作家伯爾,基本上已經(jīng)沒有人再看,好像他在中國的地位還比較高。現(xiàn)在,在德國,研究德國文學(xué)的學(xué)者都說伯爾不是一名真正的作家,因為從現(xiàn)在看來,他沒有什么文學(xué)價值了。為什么呢?他所有的小說都有兩個明顯毛病。20世紀(jì)40、50年代,他的作品還是可以的,他的德文也不錯,沒有什么大的問題;而到了60、70年代,他寫的作品與現(xiàn)實太接近,老談當(dāng)時西德的政治問題,也就是太政治化了,還有一些社會上非常具體的問題,但是,他說的那些問題現(xiàn)在都解決了,誰還要看的他的作品呢?伯爾喜歡用一種老百姓的語言,現(xiàn)在我們每天都用這種方式的語言,大家聽夠了,厭倦了。現(xiàn)在看,他真正的作品是他在二次大戰(zhàn)時寫給家里的書信,但那時候,他根本不是作家,甚至還沒有確定要走上作家的道路。這種情況就像1974、1975年我在北京,那時人們都在爭相閱讀浩然,可是,現(xiàn)在還有什么人看呢?

  在德國,如果一個作家的書賣了一萬冊,我覺得他開始有問題了。一般來說,一個好的作家在德國賣3000或5000冊就差不多了。

  群眾,也就是大眾讀者,并不一定要看我主張的精英文學(xué),他們要看一種讓他們快樂的讀物,這我根本不反對。他們需要有人給他們講一個精彩的故事。他們想了解當(dāng)天發(fā)生的故事,肯定有人當(dāng)天就去寫。人們會拼命地去看這樣的書。過了一段時間之后,人家就不一定還喜歡。所以,最不可靠的是大眾讀者。他們今天喜歡,明天不管。

  育邦:您知道,在我們中國文學(xué)界,多年來普遍流行著“諾貝爾文學(xué)獎焦慮癥”。作為中國文學(xué)的專家,您對此問題有何看法?

  顧彬:諾貝爾文學(xué)獎是次要的,誰得了諾貝爾文學(xué)獎?wù)l并不一定就是好作家,你看我前面說的伯爾就是這樣,現(xiàn)在都沒有人看他的作品了。最近有一些作家,包括高行健在內(nèi),文學(xué)水平是很低的,但他能得到諾貝爾文學(xué)獎,跟政治有關(guān)系,他利用政治獲獎?,F(xiàn)在楊煉也準(zhǔn)備得諾貝爾文學(xué)獎,但他沒有辦法。他用了一些辦法,可是有問題。

  所以說,諾貝爾文學(xué)獎并不真是一個好文學(xué)的文學(xué)獎,不少時候它是一個政治獎。但是也有一批獲獎的作家水平很高,他們的風(fēng)格獨(dú)特,語言優(yōu)美。

  我注意到中國人與荷蘭人有兩個共同點(diǎn),第一,都沒有獲得足球冠軍,第二,都沒有一個人獲得諾貝爾文學(xué)獎。但我覺得荷蘭有一個非常優(yōu)秀的作家,一個游記小說家,他的小說和詩歌寫得都非常棒,語言非常優(yōu)美。如果下次有人得諾貝爾文學(xué)獎,我覺得應(yīng)該是他。他70多歲了,他的作品在德國非常成功。他的德文翻譯家非常優(yōu)秀,我不能相信一個人的翻譯為什么能那么好!

   作家寫作不應(yīng)該考慮文學(xué)獎。別管它,作家只關(guān)心寫作就可以了。

  育邦:中國當(dāng)代文學(xué)在目前的世界文學(xué)版圖中到底占據(jù)著一個怎樣的位置?

  顧彬:我認(rèn)為中國的詩人和他們的作品在世界文學(xué)中還是很有地位的。在德語國家中,很多文人、文學(xué)愛好者,特別是詩人對你們中國詩人都有較高的評價。當(dāng)然有很多詩歌是我翻譯的,每次開中國詩人的詩歌朗誦會,去的聽眾很多,反應(yīng)也非常不錯,書也大賣。

  育邦:關(guān)于虛構(gòu)文學(xué),也就是小說,我想就不那么樂觀了吧!

  顧彬:嗯,對。在德國,最成功的當(dāng)代文學(xué)應(yīng)該是陸文夫的《美食家》,一直重版、再版,大概出了四五版。其中還有裝幀設(shè)計特別優(yōu)美的版本,德國電視臺也報道過?!睹朗臣摇穼懙梅浅S哪?,但結(jié)尾不是太好,我不滿意。丁玲的《莎菲女士日記》也有重版,但寫作時間較早,不能算是當(dāng)代文學(xué)吧!魯迅、茅盾、巴金有翻譯,偶然有一些重版。但在德國,1949年之后的中國當(dāng)代中長篇小說還沒有哪一個比得上《美食家》成功。

  育邦:一件文學(xué)作品要以另外的語言忠實呈現(xiàn),就必須有優(yōu)秀的翻譯文本。您也是一名杰出的翻譯家,請您談一談文學(xué)與翻譯的關(guān)系。

  顧彬:上午我在南京大學(xué)演講的時候,也談過翻譯問題。我舉一個例子吧,余華和莫言在美國很紅、在德國也很不錯,他們的作品很成功,這主要依賴葛浩文的英文翻譯。誰沒有學(xué)過翻譯學(xué)呢?我也寫過翻譯方面的文章和書。但葛浩文的翻譯不是認(rèn)真的翻譯,他的翻譯不是我們所說的“忠實”,他的譯本與原作對照有很多錯誤。陳思和也談過這個問題。他翻譯的并不是所有的字、所有的句子、所有的段落,而是運(yùn)用一種綜合翻譯手段,他概括地,把書的大概意思、大概內(nèi)容用英文重新寫一遍。他不翻譯,他重新寫作。也就是這種原因,他把中國當(dāng)代小說家的作品翻譯成世界上的暢銷小說,成功的小說了。葛浩文不翻譯很多部分,比如他翻譯的那本姜戎《狼圖騰》,原作中有些可能是法西斯或納粹的精神傾向,都沒有翻譯出來,否則所有的猶太人都會反對他,否則這本書在美國在德國或者其他西方國家就不會有人買有人看。也可以說,葛浩文把翻譯作品民族化了。

   這是按照讀者和出版社的要求、按市場的要求來翻譯的。其實這沒有什么不好。但這個問題很復(fù)雜。

  育邦:我們《青春》雜志是一份主要面對青年讀者和青年作家的全國性文學(xué)雜志。成為一名好的讀者與成為一名好的作者一樣困難。有時候,我們無法滿足讀者的各種要求。您能否就此問題談?wù)勀目捶ǎ?/p>

  顧彬:文學(xué)不能僅僅滿足讀者的要求。如果一味地滿足讀者的要求,就會變成通俗讀物。通俗讀物可能今天會紅,明天就沒人要了!今天還有人看張賢亮的小說嗎?他的作品完全不是文學(xué)的,那時候無論國內(nèi)還是國外誰都看,現(xiàn)在再看呢,他的故事是開玩笑的。

   一個作家、一本雜志應(yīng)該走自己的路。你們?nèi)绻X得讀者有一點(diǎn)點(diǎn)道理的話,可以滿足一下他們的要求。但一個作家不應(yīng)該把他賣給讀者,今天你滿足他的要求,明天他就扔掉了,他是喜怒無常的。

  育邦:對于青年作家的成長,您有什么具體建議嗎?

  顧彬:我經(jīng)常與一些中國作家交流,有些青年作家問我怎么寫才能在國外成功。我還記得,有一個中國學(xué)生來找我,他從來沒有發(fā)表過作品,但他寫了一個小說,他請把它我送給馬悅?cè)豢础K鞘裁匆馑寄??“他?yīng)該獲得諾貝爾文學(xué)獎。”但是他從來都沒有發(fā)表過什么東西。文學(xué)之路非常艱辛,非常辛苦。不辛苦的文學(xué)道路不是好的文學(xué)道路。一名作家,他在寫作的時候,就不應(yīng)該考慮意義上所謂的“成功”。對作家的嚴(yán)格要求是文學(xué)品質(zhì),他需要掌握優(yōu)美的,好的語言。我認(rèn)識國內(nèi)國外很多作家,他們掌握自己的母語都非常的困難,這也是正常的。中文復(fù)雜,德文復(fù)雜,好的中文和好的德文更是如此,需要很多年才寫得出來。

  育邦:現(xiàn)在的文學(xué)雜志越來越困難了,請您談?wù)勥@個問題,它如何在文學(xué)發(fā)展中承擔(dān)自己的責(zé)任呢?

  顧彬:你們中國的文學(xué)雜志現(xiàn)在越來越有困難,在我們德國也一樣。我們的學(xué)校教育是很有問題的。現(xiàn)在大學(xué)的升學(xué)率都非常高,也就不能對高中生和大學(xué)生做精英教育的要求,他們的德文水平都比較差。上大學(xué)時,他們學(xué)習(xí)文學(xué)、閱讀文學(xué)的興趣和機(jī)會也減少了很多。像20世紀(jì)60年70年出生的人,就沒有辦法接受語言水平很高的文學(xué)作品。比如德國有一個叫漢莎出版社的著名出版社,他們一直出版文學(xué)雜志,一年6期,在50、60年代紅極一時,作品水平都相當(dāng)高,當(dāng)時在全國的發(fā)行量有4萬多份,我估計現(xiàn)在有7000份就不錯了。但我非常重視這份雜志,一直到現(xiàn)在還在看,因為我想了解世界上還有哪些了不起的作家。但很多人都不看了,因為這雜志語言太復(fù)雜,思想太復(fù)雜,沒辦法看。

  育邦:最后問您一個私人問題,您喜歡中國美食、中國的茅臺五糧液,喜歡吃辣子,有一位中國太太,可以說您有豐富的中國經(jīng)驗。這些生活經(jīng)歷與經(jīng)驗對于您的生命來說意味著什么?

  顧彬:首先是健康問題。我現(xiàn)在用中文寫小品,剛剛寫了大蒜。我1981年來中國的時候,當(dāng)時生病,但是不能吃藥,譬如阿司匹林,過敏,臉腫得像小豬一樣。我的中國朋友就建議我吃生蒜。1981年開始,我每天都吃生蒜,也吃生姜和辣椒,到現(xiàn)在為止,除去1988年的兩天之外,我沒有生過病。所以說,中國給我?guī)斫】?。德國人從不吃大蒜,所以他們很多人很早就死了!我很健康,還能活到92歲,120歲……這樣,我就可以翻譯更多的中國文學(xué)作品。

  第二,我喜歡美,特別喜歡中國的園林之美、圖畫之美,總覺得還看不夠。在中國各地,只要有機(jī)會,我就看中國的園林、圖畫,這是享受。

  第三,我特別喜歡古代中世紀(jì)中國文人的生活要求,他們有很多快樂。所以,我在北京的時候,就跟很多朋友吃花生米、喝白酒、吃餃子,這非常好。

  顧彬的詩:

  我不將玫瑰翻譯為時間,

  也不將撕裂時間翻譯為凋零玫瑰。

  那是別人的事,

  我只是聞著花瓣……

  ——顧彬《終究玫瑰》

  顧彬簡介:

  沃爾夫?qū)?顧彬(Wolfgang Kubin),中文名顧彬,作家、詩人、翻譯家、學(xué)者。1945年生于德國下薩克森州策勒市,波恩大學(xué)漢學(xué)系主任教授,1989年起主編介紹亞洲文化的雜《東方向》及介紹中國人文科學(xué)的雜志《袖珍漢學(xué)》。他是德國最著名的漢學(xué)家之一,以中國古典文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)和中國思想史為主要研究領(lǐng)域。主要作品和譯著有《中國詩歌史》、《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》、《中國文學(xué)中自然觀的演變》、《中國古典詩歌史》、《現(xiàn)代中國小說(1949—1979)》、《中國現(xiàn)代文學(xué)》、《中國的婦女與文學(xué)》、《中國的文化、政治和經(jīng)濟(jì)》、《魯迅選集》(六卷本)、《子夜》、《莎菲女士的日記》、《家》、《寒夜》等。

 ?。ū疚陌l(fā)表于《青春》雜志社2011年第6期)

文章來源: 責(zé)任編輯:陳進(jìn) 【打印文章】 【發(fā)表評論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會

蘇ICP備09046791