葛浩文畢飛宇談翻譯:要保留作家的文字氣質(zhì)

2013年05月24日 08時17分 

  華文作品如何走向世界更大的空間,是一個說了很久的話題。近日在香港書展,美國著名翻譯家葛浩文教授和中國作家、小說《青衣》《玉米》的作者畢飛宇進(jìn)行對話,共同探討華文作品走向世界的“瓶頸”。葛浩文教授提出,現(xiàn)在西方的年輕人不是不愛看翻譯作品,而是翻譯的東西不夠好。畢飛宇則無可奈何地表示,由于語言和文化的差異,一些外國翻譯家和編輯對他的作品有誤讀,甚至翻譯得面目全非。 

  葛浩文是美國圣母大學(xué)講座教授,從事中國文學(xué)翻譯30年,已經(jīng)翻譯了巴金、莫言、蘇童、白先勇等知名華文作家的作品約40多部。他把中國文學(xué)走向世界的過程比喻為一個凳子,光有文本、有讀者這兩條腿還不穩(wěn),還要有第三條腿——由一個中間人用另外一種語言介紹給讀者。葛浩文教授認(rèn)為,翻譯不僅僅是語言的問題,每個國家的文化有差異,如何找到一個恰當(dāng)?shù)脑~來表達(dá)很不容易;而譯作到了外國編輯那里,還有一個他們是否理解和認(rèn)可的問題。 

  他舉例說,在小說《青衣》里,筱燕秋和丈夫情濃時,丈夫說:“如果我沒有女兒,你就是我的女兒?!毙≌f譯成英文版,美國編輯提出要刪除這句話,理由是這句話有父女亂倫的嫌疑。通過郵件轉(zhuǎn)告畢飛宇,他也很意外。筱燕秋和她丈夫都是上世紀(jì)六十年代生人,這個時代的人們情感教育很差,不知道如何表達(dá)自己的感情。這句看上去詞不達(dá)意的話,卻正是最動人的表達(dá)。 

  另一個類似案例則發(fā)生在小說《玉米》法文版的翻譯。小說中描寫一個農(nóng)村的姑娘和戀人親密時,拉著戀人的手,喊了聲“哥哥”。法國編輯給畢飛宇發(fā)來E-MAIL說:“一個哥哥怎么能和自己的妹妹談戀愛”,建議換一種符合法國人理解方式的表達(dá)。但畢飛宇回絕了。他說:“如果我寫這個農(nóng)村姑娘很羞澀地說‘親愛的,我愛你’,那我會把自己的手剁掉?!备鸷莆慕淌趯Υ吮硎举澩?,他認(rèn)為,每個國家的表達(dá)方式不一樣,也正因為有這些差異才更有趣?!叭绻且阎袊笃宸g成外國人熟悉的國際象棋,這是很愚蠢的?!?nbsp;

  畢飛宇說:“對翻譯,我在意語言的氣質(zhì)能否通過好的翻譯家準(zhǔn)確有效地傳遞過去。不能把我的文字氣質(zhì)翻譯成別人的東西。有的翻譯的再創(chuàng)作,可能比我原來的作品更好,但那不是我的東西。”他認(rèn)為,中國小說要走向更大的空間,最重要的問題有兩個:一個好的經(jīng)紀(jì)人,一個好的翻譯?,F(xiàn)在很多西方經(jīng)紀(jì)人在打理中國作家的版權(quán),中國文學(xué)發(fā)展到今天的態(tài)勢,沒有經(jīng)紀(jì)人是個缺憾。中國作品走向世界,會遇到很多問題,很多東西中國作家不懂,需要職業(yè)經(jīng)紀(jì)人。翻譯也是個問題,現(xiàn)在年輕的翻譯與上世紀(jì)二三十年代的老翻譯家沒法比,這并不在于外語水平的高下,關(guān)鍵是他們自身的漢語水平和漢語寫作能力的問題。 

  對此,葛浩文呼應(yīng)說,一個好的翻譯至少要掌握兩種語言,一個用來分析,一個用來表達(dá),而最重要的還是母語。年輕翻譯最大的問題是中文修養(yǎng)不夠,即使他們的外文很好,也無法成為優(yōu)秀的翻譯家。(姜小玲)

文章來源: 責(zé)任編輯:陳進(jìn) 【打印文章】 【發(fā)表評論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會

蘇ICP備09046791