日文版《白發(fā)狂夫》在日本出版發(fā)行

2013年05月24日 08時(shí)41分 

  

  《白發(fā)狂夫》(日文版上)王川著

  

  《白發(fā)狂夫》(日文版下)王川著 

  8月底,一部日文版的《白發(fā)狂夫》擺在了日本各大書店的柜臺(tái)上,開始向日本的讀者發(fā)行。該書由日本ENTiT出版社翻譯出版,資深翻譯家福井耕一翻譯。 

  長(zhǎng)篇小說《白發(fā)狂夫》的作者是鎮(zhèn)江作家王川,王川是中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員、中國(guó)美術(shù)家協(xié)會(huì)會(huì)員、鎮(zhèn)江市作家協(xié)會(huì)主席?!栋装l(fā)狂夫》是王川的代表作,在二十年前由人民文學(xué)出版社出版后獲得盛譽(yù),以后獲“人民文學(xué)獎(jiǎng)”,又被列為“建國(guó)六十年長(zhǎng)篇小說500部”并再版。王川將此書贈(zèng)送給日本友人后,得到好評(píng),由日本大阪府日中友協(xié)副會(huì)長(zhǎng)藤尾昭先生親自推薦,擔(dān)任出品人,邀請(qǐng)資深翻譯家福井耕一先生來翻譯成日文。在翻譯的過程中,福井先生非常認(rèn)真,經(jīng)常與作者進(jìn)行聯(lián)系交流,商討準(zhǔn)確的翻譯方法,即使在日本發(fā)生大地震的時(shí)候,也未停止,這一工作持續(xù)了近一年。上月,藤尾先生和福井先生還親自攜譯稿來鎮(zhèn)面見作者,征求意見。受到了我市對(duì)外友協(xié)和負(fù)責(zé)人的熱情接待,稱譽(yù)這是一項(xiàng)延續(xù)中日兩國(guó)人民友誼的大好事情。 

  中文版的《白發(fā)狂夫》原有35萬字,500頁,翻譯成日文后厚達(dá)800頁,分成上下兩冊(cè)精裝本出版。ENTIT出版社是日本的權(quán)威出版社,以出版電子讀物為主,同時(shí)也兼及紙質(zhì)本讀物的出版。為了突出作者同時(shí)是作家和畫家的雙重身份,出版社請(qǐng)王川題寫了日文書名,并選用了他的畫來做封面和封底,使其既具有中國(guó)的民族風(fēng)格,又具有日本書籍的特點(diǎn)。 

  藤尾先生建議將此書的日、中兩種版本分送日本和中國(guó)的各大圖書館和大學(xué)圖書館,供學(xué)者和學(xué)生研究翻譯文字之用,同時(shí)也為日中兩國(guó)留存一段有關(guān)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代美術(shù)史和“文革”史的珍貴資料。 

  按一般慣例,中國(guó)的文學(xué)作品的翻譯大都由國(guó)家外文局組織專家進(jìn)行挑選和翻譯,翻成外文后向外推介和出版。此番由日本人主動(dòng)翻譯和出版的事,在文學(xué)界并不多,是作品的質(zhì)量打動(dòng)了外國(guó)讀者。 

  已達(dá)85高齡的藤尾昭先生是中國(guó)人民的老朋友,他一生致力于日中兩國(guó)人民的友好事業(yè),已經(jīng)訪華一百多次。他早在八十年代就首倡恢復(fù)除夕夜在蘇州寒山寺敲鐘迎新的活動(dòng),并組織日本民眾來華參與此項(xiàng)活動(dòng)達(dá)數(shù)十次,被聘為蘇州榮譽(yù)市民。王川與藤尾昭都是江蘇國(guó)際文化交流中心的理事,兩人有著長(zhǎng)達(dá)十多年的交往。藤尾昭鼎力促成了這本書的日譯工作,這是鎮(zhèn)江市第一部被翻譯成外文出版的長(zhǎng)篇小說,也是鎮(zhèn)江對(duì)外交往工作中的一段佳話。 

  日文版《白發(fā)狂夫》后記 

  《白發(fā)狂夫》是我在1991年寫的一部長(zhǎng)篇小說。在人民文學(xué)出版社出版后,在中國(guó)引起一些反響,受到文學(xué)界的重視,當(dāng)年在北京召開了研討會(huì),有了許多評(píng)論,以后又獲1994年的“人民文學(xué)獎(jiǎng)”。沒想到的是,這部書在二十多年后,又被列為建國(guó)六十年的500部?jī)?yōu)秀長(zhǎng)篇之一。 

  一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),我把這部書送給了我的日本朋友藤尾昭先生。他是大阪府日中友協(xié)的副會(huì)長(zhǎng),與我同是江蘇國(guó)際文化交流中心的理事,每年都要在理事會(huì)上見面。這位已屆八十五高齡的老人對(duì)中國(guó)十分友好,已經(jīng)一百多次訪華,做了許多有利于日中兩國(guó)交流的好事。當(dāng)我參加江蘇中心組織的訪問團(tuán)赴日本訪問的時(shí)候,曾受到他的熱情接待,并親自為我們開車,送我們到奈良去,為我們導(dǎo)游。 

  半年之后,我接到江蘇中心黃志雄先生的來電,說藤尾通知他:在看了我的《白發(fā)狂夫》之后,感到非常好,認(rèn)為這是一部真實(shí)地介紹中國(guó)文化和民風(fēng)的小說,他想把它在日本出版。他已為我選擇了一位資深的翻譯家,想征求我的意見。對(duì)于這種出乎意料之外的好事,我只有感謝的份,連連答應(yīng)。沒想到,過了幾個(gè)月,又接到他的電話,說那位翻譯家得了病,改請(qǐng)另一位福井耕一先生來翻譯,這也是一位資深的翻譯家,曾經(jīng)翻譯過《家》、《春》、《秋》等名著。最有利于工作的,是他能發(fā)中文的E—MAIL,能說中國(guó)話,這為我倆的溝通提供了極好的條件。 

  一本中文的書并不好翻譯,我的這本書更不好翻譯。在這本書里,最難翻譯的有幾類:一是美術(shù)的術(shù)語,二是方言,三是中國(guó)特殊政治條件下的事物和名詞,四是引用的古詩詞句,五是地方民俗。由于這本書是寫了中國(guó)美術(shù)界,人物是高級(jí)知識(shí)分子,地域縱跨四川和陜西,時(shí)間則從抗戰(zhàn)前到“文革”。對(duì)于一位日本人來說,是極難理解這本書里提及的這些知識(shí)的,但如果不把這些翻譯出來,又不能體味出這本書的獨(dú)特韻味。所以在近一年的時(shí)間里,福井先生以他特具的細(xì)致和耐心,以日本人特有的堅(jiān)韌和認(rèn)真,對(duì)書中這些難翻之處一一理出,并隨時(shí)通過伊妹兒與我聯(lián)絡(luò)。他的工作很認(rèn)真,即使是在今年極度嚴(yán)寒的冬天里,以及在日本的地震之后,也沒有停止過翻譯工作。我從來沒有和他見過面,但我從他的來信中感覺到一種特別的認(rèn)真和細(xì)致,一種特別的敬業(yè)和友愛,他在通信中會(huì)提及一些對(duì)文學(xué)的看法,非常有見地,令我欽佩。我們也通過電話,在話機(jī)那頭,我聽到的是一種謙恭而和順的聲音,用不算太流利的漢語和我訴說,以日本人特有的禮貌向我頻頻致意。 

  福井先生向我提出問題的種類之龐雜,在創(chuàng)作時(shí)并未覺得,但在他提出后,連我也覺得我的回答也難準(zhǔn)確地達(dá)到其意。有些美術(shù)上的名詞,如“亂柴皴”、“窮款”、“凈皮紙、棉料紙”、“九朽一罷”、“弘仁漸江”、“荊、巨、董、范和李、米、夏、馬”、“漆書”、“色墨相破”、“遷想妙得”、以及“野怪亂黑”等等,即使一位中國(guó)讀者都不會(huì)太明白,何況日本人呢? 

  書中的方言還可以解釋,提及的古詩詞句也都能找到出處,進(jìn)行翻譯。至于書中提及的外國(guó)畫家名字,都一一找到了原文,以便供他找字典。有的民俗句子,也只能大致地向他解釋。但最難的是還是那些政治詞語,那是在中國(guó)特定的時(shí)期出現(xiàn)的,非當(dāng)時(shí)經(jīng)歷者而不能明白。如“劉介梅的教訓(xùn)”、“社教”、“反標(biāo)”、“根正苗紅”、“資反路線”、“紅聯(lián)文總”、“專政”、“交白卷”這些帶有明顯時(shí)代烙印的名詞,真讓一位外國(guó)翻譯家滿身出汗的!真虧了這位福井先生!我不知道日本讀者是否能夠看得懂這些艱難之處? 

  在這本書即將出版之前,福井先生來信囑我為日文版寫一篇后記,他和藤尾先生又?jǐn)y譯稿親自來到我的家鄉(xiāng),征求我的意見。對(duì)于這部凝集著中日兩國(guó)三位老人的心血的譯作,我百感交集,我真不知如何去回報(bào)這份厚誼。中國(guó)很多優(yōu)秀作家的作品絕大多數(shù)是靠中國(guó)的外文局向外推介的,極少能被外國(guó)的譯者和出版社看中而出版。藤尾先生并不是出版家,也不是文化人,更不是大富翁,他卻是出于對(duì)中日兩國(guó)的友誼,而全力促成了這件事。在此之前,我曾在日本舉辦過我的個(gè)人畫展,讓日本的觀眾看到了我的畫作,現(xiàn)在,藤尾先生和福井先生又讓日本的讀者看到了我的書,我能做的,只能是: 

  感謝促成出版此書的藤尾昭先生! 

  感謝翻譯此書的福井先生! 

  感謝江蘇國(guó)際文化交流中心! 

  感謝一直為我提供幫助的黃志雄先生! 

  王  川 

  2011年6月黃梅時(shí)節(jié)

文章來源: 責(zé)任編輯:陳進(jìn) 【打印文章】 【發(fā)表評(píng)論】

主辦單位:江蘇省作家協(xié)會(huì)

版權(quán)所有 江蘇省作家協(xié)會(huì)

蘇ICP備09046791