文學(xué)蘇軍新觀察 | 季進(jìn):走向世界的“文學(xué)蘇軍”

(2021-11-06 18:46) 5968993

  隨著全球化的深入發(fā)展,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)方面的聯(lián)系越加緊密,文化交流也日益頻繁。在充滿迷思的“全球”表述中,我們被許諾了一個(gè)無(wú)中心、無(wú)邊界、人人可以自由參與的絕對(duì)空間。按照美國(guó)達(dá)姆羅什(David Damrosch)的說(shuō)法,這個(gè)空間中的“世界文學(xué)”具有相當(dāng)?shù)牧鲃?dòng)性,它并非各國(guó)文學(xué)在全球語(yǔ)境下交匯融合的“美麗新世界”,更多的是通過(guò)翻譯實(shí)現(xiàn)的文本的旅行,它賦予了“世界文學(xué)”“足夠大的世界和足夠長(zhǎng)的時(shí)間”(《什么是世界文學(xué)》)。在全球化和世界文學(xué)語(yǔ)境下,不同文學(xué)的地方經(jīng)驗(yàn)反而顯得越來(lái)越重要。如何以地方性的經(jīng)驗(yàn)表達(dá),加入到全球化或世界文學(xué)的對(duì)話中,也是中國(guó)文學(xué)與江蘇文學(xué)面臨的挑戰(zhàn)。

  一般而言,地方性經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)成為某類文學(xué)、某個(gè)作家的身份標(biāo)志,比如??思{(William Faulkner)與美國(guó)南方文化、霍桑(Nathaniel Hawthorne)與基督教文化、哈代(Thomas Hardy)與英倫鄉(xiāng)村文化、沈從文與湘西文化等等。明清以來(lái)的江蘇文學(xué)與文化形成了一個(gè)豐沛的傳統(tǒng),這個(gè)傳統(tǒng)在當(dāng)下的呈現(xiàn),本身就是一個(gè)極具張力的存在,涌現(xiàn)了陸文夫、高曉聲、趙本夫、蘇童、葉兆言、畢飛宇、范小青、葉彌、魯敏等等一大批優(yōu)秀作家,他們的作品多多少少都烙上了江蘇地方經(jīng)驗(yàn)的標(biāo)志。這種地方經(jīng)驗(yàn),也成為江蘇當(dāng)代文學(xué)與世界文學(xué)對(duì)話的重要資源。江蘇當(dāng)代作家的作品從上世紀(jì)六七十年代開始,便不斷地被譯介到海外,并引發(fā)一定的關(guān)注與研究。江蘇當(dāng)代文學(xué)作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的一部分加入了世界文學(xué)的流通體系,為全球化語(yǔ)境中中國(guó)文化身份與文化形象的構(gòu)建發(fā)揮了重要的作用。

  江蘇文學(xué)的海外傳播一直以來(lái)以紙質(zhì)出版模式為主,包括了中國(guó)文學(xué)選本、單人作品集、單行本、期刊雜志等形式。這些作品除了少量由《中國(guó)文學(xué)》雜志、“熊貓叢書”策劃出版外,大多是由海外世界的譯者、編者、出版商出于個(gè)人趣味、商業(yè)利益等原因主動(dòng)譯介的。原來(lái)的譯介更多地是作為學(xué)術(shù)出版,服務(wù)于學(xué)術(shù)研究,21世紀(jì)以來(lái)商業(yè)出版的比例才顯著提高。僅以英語(yǔ)世界為例,在馬漢茂(Helmut Martin)和金介甫(Jeffrey C. Kinkley)主編的《當(dāng)代中國(guó)作家自畫像》(Modern Chinese Writers: Self-portrayals)、王德威(David Der-wei Wang)和戴靜(Jeanne Tai)主編的《狂奔:中國(guó)的新銳作家》(Running Wild: New Chinese Writers)、卡羅琳·肖(Carolyn Choa)和蘇立群(David Su Li-qun)主編的《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)精選》(The Vintage Book of Contemporary Chinese Fiction)、石峻山(Josh Stenberg)編選的《伊琳娜的禮帽:中國(guó)新短篇小說(shuō)》(Irina’s Hat: New Short Stories from China)等著名選本中,均收入了不少江蘇作家的作品。陸文夫、高曉聲、蘇童、畢飛宇、葉兆言等人的代表作得到比較全面的多語(yǔ)種的譯介,特別是陸文夫的《美食家》曾經(jīng)風(fēng)靡歐美,成為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)最具世界影響力的文本之一。

  與此同時(shí),隨著技術(shù)的發(fā)展,電子出版和網(wǎng)絡(luò)傳播成為更具開放性、便捷性的傳播模式。不僅原來(lái)紙本形式的江蘇作家作品的外文譯本紛紛推出電子版,而且又出現(xiàn)了不少專業(yè)的海外傳播網(wǎng)站,比如“無(wú)界交流”(Words Without Borders)、“紙托邦短讀”(Read Paper Republic)等,以電子出版的方式譯介了蘇童、畢飛宇、葉兆言、范小青、葉彌等江蘇作家的作品。特別值得一提的是,2013年西蒙·舒斯特出版公司與譯林出版社達(dá)成協(xié)議,雙方合作推出電子版的當(dāng)代作品外譯本。目前已出版的書目中,就包括了蘇童的《另一種婦女生活與三盞燈》(Another Life for Women and Three Lamps)、葉兆言的《別人的愛情》(Other People’s Love)、《我們的心多么頑固》(How Stubborn Our Hearts)、《花影》(A Flower’s Shade)等作品的電子版。作為西方老牌的經(jīng)典出版公司,西蒙·舒斯特出版社對(duì)江蘇當(dāng)代文學(xué)作品的電子化譯介,能夠幫助江蘇文學(xué)更快速有效地吸引更廣大的西方讀者。

  江淮大地、秦淮人家、市井小巷、曲藝美食、街道河流等地方文化因子,伴隨了一代又一代江蘇作家的成長(zhǎng),深深烙印于其生活經(jīng)驗(yàn)與文化記憶中,為江蘇作家的想象與創(chuàng)作提供無(wú)窮的滋養(yǎng)。這些具有獨(dú)特個(gè)性的地方文學(xué)作品的譯介傳播,顯然更加有利于實(shí)現(xiàn)以世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)多樣發(fā)展為背景的異質(zhì)文化間的互識(shí)、互證、互補(bǔ)。從目前的江蘇文學(xué)海外傳播來(lái)看,傳播主體大部分是中國(guó)文學(xué)研究者,其中不乏資深的學(xué)者或翻譯家,如葛浩文、王德威等人。葛浩文翻譯的《米》《我的帝王生涯》《河岸》等堪為經(jīng)典;王德威的評(píng)論《南方的墮落與誘惑——蘇童論》《艷歌行——葉兆言論》等,更是傳誦久遠(yuǎn)。這些具有雙重甚至多重文化背景及語(yǔ)言能力的漢學(xué)家為江蘇文學(xué)與中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。當(dāng)然,當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播效果如何,還要看作品是否在海外引起專業(yè)的文學(xué)批評(píng)、是否有主流媒體的推廣、是否在市場(chǎng)機(jī)制的導(dǎo)向下被反復(fù)再版,從這幾方面來(lái)考量,目前僅有陸文夫、蘇童、葉兆言、畢飛宇等人的作品得到較為廣泛的傳播,而魯敏、葉彌、朱文穎、荊歌等優(yōu)秀的中青年作家也開始得到一定的關(guān)注。

  從江蘇文學(xué)的海外傳播來(lái)看,地方性經(jīng)驗(yàn)在不同歷史階段、不同作家的作品中均有不同的表達(dá),因而發(fā)現(xiàn)并譯介、推廣具有不同“聲音”的江蘇作家作品進(jìn)入西方市場(chǎng),可以進(jìn)一步整合和提振江蘇文學(xué),避免由于城市化發(fā)展帶來(lái)的“均質(zhì)化”表達(dá),而江蘇文學(xué)地方性經(jīng)驗(yàn)的廣泛傳播,也有助于深化海外世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知,從而推動(dòng)中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話與融合。應(yīng)該說(shuō),江蘇文學(xué)地方經(jīng)驗(yàn)的書寫、地方文化的表達(dá)有著豐富的呈現(xiàn)方式,目前在西方世界傳播程度相對(duì)滯后的中青年作家,如葉彌、朱文穎、戴來(lái)等人的作品亟待更多的譯介。因此,我們應(yīng)該充分利用“中國(guó)文學(xué)走出去”的良好契機(jī),發(fā)揮海外漢學(xué)家作為譯介主體的作用。他們介于兩種文化之間,對(duì)發(fā)現(xiàn)、評(píng)介、翻譯優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品有其獨(dú)到之處,他們的評(píng)論、譯序、譯后記等作為副文本,配合著正文本,引領(lǐng)并強(qiáng)化了譯本在西方文化語(yǔ)境中敘事功能。只有更多的海外漢學(xué)家的關(guān)心與參與,江蘇文學(xué)的海外傳播才大有可為。與此同時(shí),可以進(jìn)一步加強(qiáng)中外合作,建立“評(píng)估-反饋”機(jī)制,動(dòng)態(tài)性地追蹤分析江蘇作家海外傳播的路徑和策略,從而助推江蘇文學(xué)更好地融入世界文學(xué)場(chǎng)域。

  在全球化語(yǔ)境下,像江蘇文學(xué)這樣有著悠久傳統(tǒng)的地方性經(jīng)驗(yàn)書寫,顯然有著自己的獨(dú)特價(jià)值。大量像江蘇文學(xué)這樣具有地域特色的優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯與傳播,正是全球化時(shí)代完善中國(guó)文化身份、推進(jìn)跨文化對(duì)話、增強(qiáng)中國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力的有效方式。具有地域特色的優(yōu)秀文學(xué)作品的國(guó)際流通,也可以進(jìn)一步推動(dòng)以翻譯為中介的世界文學(xué)的動(dòng)態(tài)生成。有鑒于此,我們必須思考兩個(gè)方面的問(wèn)題:一方面是如何通過(guò)文學(xué)的手段不斷推動(dòng)海外讀者對(duì)地方性經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)同與接受。江蘇文學(xué)傳統(tǒng)的一個(gè)重要基礎(chǔ)就是市民文化、市民階層,是長(zhǎng)期以來(lái)不斷浸染而形成的生活方式,但是隨著江蘇經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,城市的急劇擴(kuò)大,江蘇的國(guó)際化程度的大幅提升,新興起的市民讀者的閱讀趣味更多地走向了均質(zhì)化,與其他地方的讀者差異性越來(lái)越小,這無(wú)形之中制約了江蘇文學(xué)地方經(jīng)驗(yàn)的表達(dá)。因此,江蘇作家如何一方面立足當(dāng)下以文學(xué)的方式記錄和表現(xiàn)時(shí)代的巨變,另一方面又堅(jiān)持江蘇文脈,彰顯江蘇文學(xué)的敘事特色,這將直接影響到未來(lái)江蘇文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話。另一方面是如何以豐沛的地方性,抵抗或消解翻譯所可能帶來(lái)的平面化。地方性經(jīng)驗(yàn)往往會(huì)帶有某個(gè)作家或某部作品不一樣的“聲音”,但是這些帶有濃厚地域色彩的作品一旦被標(biāo)準(zhǔn)化的英語(yǔ)或法語(yǔ)或其他語(yǔ)言推向世界,他們的時(shí)空距離和地方色彩也消失殆盡。因此,江蘇作家如何在內(nèi)容、敘事、風(fēng)格的層面上更好地傳達(dá)與保持江蘇文學(xué)的地方性經(jīng)驗(yàn),以此抵抗翻譯可能帶來(lái)的損害,這也是未來(lái)江蘇文學(xué)面臨的挑戰(zhàn)之一。